Freitag, 11. Mai 2018

Die Muse und der Dichterling

Machwerk R.W. Aristoquakes
Teil 49 - 32
Die Muse und der Dichterling
Buch  III 
- Batrachomyomachia international -
- Hebräisch -


Als der Dichterling mit Spaß,
Das Poem erneut in Griechisch las,
Es war bestimmt das siebte Mal,
Dass er das tat im Original,
Musste an Homer er denken.


"Der Welt solch eine Kreation zu schenken,
In der er sein Hauptwerk, die Iliade,
Welches die ganze Welt ja kennt,
Und das man auch Ilias nennt,
In später Selbsterkenntnis parodiert,
Ist eine dichterische Heldentat
Die nichts noch ihresgleichen hat!"

"Es ist wirklich jammerschade,"
So dachte der Dichter ärgerlich,
"Dass in hebräisch das Gedicht,
Übertragen ist bis jetzt noch nicht."

"Benjamin Netanjahu könnte sich,
Weiß Gott ein Beispiel daran nehmen,
Und anstatt die Nachbarn zu verfemen,
Nach dem Grundsatz Zahn um Zahn,
So wie er es bisher stets hat getan,
Die Zeit ist dafür längst gediehen,
Seine Lehren daraus ziehen,
Damit seinem Volke er sodann,
Homers Spätwerk erklären kann,
Welches aus weiser dichterischer Sicht,
Dem alten Moses widerspricht,
Und statt dessen umgekehrt,
Dass Unsinn jener Satz ist lehrt."
(Gemeint ist AT Exodus 21, 24 - 25)

Drob diesem Sachverhalt verletzt,
Hat er bewappnet mittels Milon sich,
Es für die Israeliten sogleich übersetzt.



קרב על הצפרדעים והעכברים

 FROSCHMÄUSEKRIEG
frei nach Homer
   mit Bildern aus der Sammlung
M.M. Aristomyomaximus illustriert



Batrachomyomachia


Prooemium

עכשיו אני מתחיל לדווח במובן הטהור האצילי של מה שקרה פעם, אני מתפלל בדבקות המקהלה הליקון, כך שכל העמים להשאיל לי באוזן שלהם כך שכל ששת אלפים אנשים המיליונים עלי אדמות לחיות כאן היום, גיבורים אלה היו כאן יום אחד, את הסיפור האמיתי עכשיו ללמוד ממני. מי ייתן עבודתי, אם זה נראה פעם, תמיד תמיד לשרת למידת האנושות, כי הם, אפילו אם לקרוא, היא צוחקת, גם לא עושה דברים כאלה טיפשים, כמו יום אחד עשה חיות הנגועות בכלבת העתיקה ביוון. לפניי הגיליון מפהק ריקנות. זה אני יכול התהילה של גיבורי מלחמה להכפיל, אני אגיד לך מימים ימימה, כמו צפרדעים ועכברים רבו. אני מתפלל לאלוהים כדי להנחות את העט שלי להכתיר עם תהילת הגיבורים של פעם. אני מבקש ממנו למצוא מונחים הומריים של אשר ניתן להתגבר עם זר דפנה. ואני מעיק "נפשי, זה היה מותר לי לוחמים אמיצים אלה כך אמיצים לכבד על הזמן של הראשים, לפני הספירה, באחד משני שמונה, הכיתי קרב אמיץ. יהי לי עם האלים להצליח, אתה איש של היום כדי להביא את קרוב למה צפרדעים ועכברים, את הענקים פעם שווה, מתמודד בגבורה,  הברכה. ממעשים מפוארים אני אגיד לך עכשיו. והתחלה כזו לקחה את הסיפור.


In Bildern weitererzählt

Nachdem der greise Dichterling,
Blätternd in stundenlanger Müh,
Mittels seinem Milon-Buch,
Und stundenlanger Müh,
Von Mitternacht bis ein Uhr früh,
Eine ganze, lange Sommernacht,
So gut es damit eben ging,
Übersetzend hatte zugebracht,
Beendete er den Versuch,
Den alten homerischen Versefetzen,
Bis zum End zu übersetzen.

Nach dem Proömium gab er auf
Und wandte sich am Morgen drauf,
 Drob erleichtert sehr, in aller Ruh,


Er hat ein paar Bilder ausgewählt
Und so den Rest damit erzählt.

































***


Wie die Geschichte weitergeht
In unsrer nächsten Folge steht.

wird fortgesetzt

Keine Kommentare:

Zur Einstimmung

Bei dem hier unter dem Pseudonym R.W. Aristoquakes virtuell zur Veröffentlichung gebrachten, mehr als einhundertfünfzigtausend Doppelverszeilen umfassenden und mit über 15.000 Zeichnungen versehenen Epos handelt es sich um die umfangreichste Nacherzählung des Homer zugeschriebenen Kriegsberichtes, die jemals niedergeschrieben wurde und nach Auffassung des Autors, um das wichtigste literarische Werk der Neuzeit überhaupt.

Unter dem oben abgedruckten Titel veröffentlicht der noch unbekannte Schriftsteller an dieser Stelle in den nächsten fünf Jahren sein als Fortsetzungeerzählung entstandenes Mammutmachwerk über den antiken Tierkrieg und dessen Folgen für die Menschheit.

Das über zweitausend Jahre alte homerische Epillion, das im Original nur etwa 300 Verszeilen umfasst, wurde von R.W. A., der zehn Jahre lang daran gearbeitet hat, zu einem Mammutwerk aufgebläht, das die Batrachomyomachia mit der Ilias und der Bibel verbindet.

Diese Verknüpfung der drei wichtigsten Werke der abendländischen Literatur, die in etwa zur gleichen Zeit entstanden sind, dient dem Autor dazu, seine religionsgeschichtliche These zu untermauern, in der er den Frosch als Ursprungsgottheit darstellt und behauptet, dass die Götter der Neuzeit nichts anderes sind als die konsequente Weiterentwicklung der ägyptischen Froschgötter.